ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ
В наши дни вряд ли надо кого убеждать в необходимости знания иностранных языков, в первую очередь английского. Активное владение иностранным языком открывает гораздо более широкие социальные перспективы, позволяет найти хорошо оплачиваемую работу в нашей стране и за рубежом. Молодежь хорошо это сознает и стремится выучить иностранный язык. Иностранные языки всегда входили в учебные планы вузов, в каждом из которых существует кафедра иностранных языков, обеспечивающая учебный процесс. Однако кафедры иностранных языков в вузах нефилологического профиля ставят перед собой достаточно ограниченные цели: научить студента читать и переводить тексты по специальности. При этом требования к переводу ограничиваются его смысловой адекватностью оригиналу. Но в новых экономических и социальных условиях жизнь требует гораздо большего - умения создать качественный перевод, для чего необходимо решать целый ряд стилистических и прагматических задач, преодолевать расхождения между лингвокультурами и т.д., владения активными навыками разговорной речи и устного профессионального общения. Именно для решения этих задач Министерством образования РФ была разработана программа подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, которая представляет собой вариант дополнительного образования для выпускников вузов нефилологического профиля. На основании документов Министерства в различных вузах страны, в том числе и в МИИГАиК, началось обучение по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». При обучении специалистов данного профиля возникает ряд проблем, по-видимому, общих для всех вузов, работающих в этой сфере. Эти проблемы касаются, прежде всего:
Утвержденный Министерством образования РФ «Государственный образовательный стандарт» для подготовки по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предусматривает освоение следующих теоретических дисциплин: «Введение в языкознание», «Основы теории изучаемого языка», «Стилистика русского языка и культура речи» и «Теория перевода». По этим дисциплинам предусмотрено значительное число учебных .часов, однако, уровень исходной подготовки обучаемых по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», основной контингент которых составляют выпускники нефилологических факультетов, в первую очередь естественнонаучных и технических, создает определенные трудности в освоении ими теоретических лингвистических курсов. Представляется, что учебные планы по указанным дисциплинам должны составляться не методом автоматической редукции соответствующих планов лингвистических факультетов, пропорциональной количеству отведенных на тот или иной предмет часов, а путем целенаправленной концентрации внимания на тех разделах, которые являются наиболее значимыми в процессе последующей переводческой деятельности в сфере той или иной специальной коммуникации. С опорой на положения именно этих разделов должна осуществляться преемственность теоретических курсов. Очевидно, что, например, в курсе «Введение в языкознание» может быть существенно сокращен раздел «Фонетика и фонология», но значительное внимание должно быть уделено таким темам, как, скажем, «Функциональные стили» или «Лексикология и лексикография». Причем в последнем случае особое место должно быть отведено именно практической лексикографии. Слушателей следует детально информировать о существующих типах словарей, справочников, энциклопедий и т.п., как отечественных, так и иностранных, причем не только на традиционных, но и на электронных носителях. Информация о словарях должна включать в себя также сведения об их техническом аппарате, достоинствах и недостатках. Более конкретно, применительно к изучаемому языку, эта тема может быть углублена в курсе основ теории изучаемого языка. Впоследствии, на практических занятиях по переводу эти знания послужат основой при обучении методике использования лексикографических средств для решения конкретных переводческих задач, моделируемых в аудитории. При изучении темы «Грамматика» особенно тщательно должно быть проработано актуальное членение предложения, которое обычно даже в филологических вузах изучается довольно поверхностно. Совершенно необходимо также ознакомить слушателей с основными положениям и лингвистики текста, в том числе с закономерностями построения сложного синтаксического целого. В курсе стилистики русского языка и культуры речи основной упор должен быть сделан на изучение разновидностей (подстилей) научно-технического функционального стиля (если слушатели специализируются в области естественных или технических наук) или официально-делового стиля для менеджеров, экономистов и юристов. Естественно, что последние должны быть также ознакомлены с особенностями текстов различных типов и, соответственно, подъязыков экономики и юриспруденции. Особое внимание при изучении теории иностранного языка, чаще всего английского, также должно быть уделено его социально-стилистической дифференциации с упором на вышеназванные стили. Весьма желательно введение в курс элементов контрастивной стилистики русского и иностранного языков. Наконец, в курсе теории перевода основной упор необходимо сделать не столько на абстрактные модели перевода, сколько на проблемы переводческой теории и практики, вызывающие наибольшие сложности, и возможные подходы к их решению. В первую очередь это касается номенклатуры и последовательности конкретных переводческих операций по декодированию смысла (совокупности смыслов) текста на исходном языке и перекодированию его на языке перевода. Такая структура курсов теоретического цикла, учитывающая специфику дополнительного образования, позволила бы значительно облегчить решение комплексных лингводидактических задач, возникающих в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Серьезную проблему представляет собой выбор учебной литературы, применимой в дополнительном лингвистическом образовании. Следует отметить, что аналогичная проблема существует и в базовом переводческом образовании. Методически обоснованных учебников перевода как профессиональной деятельности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный, которые можно было бы выбрать в качестве стабильных, практически не существует. Об общем состоянии проблемы наглядно свидетельствует анализ учебной литературы, используемой при подготовке, например, переводчиков в сфере юриспруденции, где, так же как и в экономике, дополнительное лингвистическое образование получило особенно широкое распространение. Обучение иностранному языку студентов юридических вузов, факультетов, а также аспирантов юридического профиля было традиционно ориентировано, прежде всего, на пассивное овладение юридической подсистемой соответствующего иностранного языка с целью чтения на нем литературы по профилю. На активное владение иностранным языком были ориентированы главным образом студенты, специализирующиеся по международному праву. Значительное расширение международно-правовьiх контактов в последние годы потребовало резкого увеличения числа юристов, способных активно использовать иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации. В ответ на запросы общества в последние годы появилось большое количество учебников, авторы которых декларируют именно эти цели. Условно эти учебники можно разделить на два типа. В первых авторы предусматривают обучение некоторому, ограниченному объему грамматики (а на практике в условиях неязыковых вузов зачастую обучать приходится с самых азов), одновременно вводя лексический материал, базирующийся на профессиональной лексической подсистеме. Как правило, для этих целей используют оригинальные, иногда слегка адаптированные тексты, совершенно недоступные студентам, которые плохо владеют элементарными грамматическими структурами. Попытки активизировать этот лексический материал в грамматических упражнениях либо вообще не предпринимаются, либо эти упражнения вызывают у студентов значительные трудности, в результате чего оказывается невозможным ни закрепить грамматику, ни научиться эффективно использовать лексику в коммуникативных ситуациях. Учебники второго типа ориентированы на студентов, владеющих полным объемом грамматики, и посвящены главным образом изучению специальной лексики. Они также базируются на оригинальных юридических текстах, которые сопровождаются упражнениями по закреплению лексики и, в меньшей степени, преодолению межкультурных лакун. Иногда для этого используют упражнения на перевод с иностранного языка на русский и с русского на иностранный, которые якобы призваны одновременно выработать у обучаемых навык соответствующего типа перевода. Однако эту задачу существующие учебники выполнить не могут: они традиционно ориентированы на перевод на уровне предложения, а не текста, и понятийный аппарат грамматики текста - связность и цельность, средства когезии и т.п. - в них даже не вводится. Исходный уровень общеязыковой подготовки слушателей, получающих дополнительное лингвистическое образование, бывает обычно достаточно низким: количество часов, отведенных на изучение иностранного языка, гораздо меньше, чем в языковых вузах, а требования, предъявляемые к переводчику в сфере профессиональной коммуникации, весьма высоки. В связи с этим весьма заманчиво было бы с самого начала, повторяя или изучая базовую грамматику, учить студентов оперировать специальной лексикой, причем вводить ее в элементарных текстах и упражнениях и лишь потом переходить к оригинальным текстам, которые также должны быть снабжены упражнениями, направленными на активное усвоение профессионального языка. Однако такие учебники иностранных языков практически отсутствуют, и это в значительной мере затрудняет учебный процесс. И, наконец, определенные проблемы при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации возникают в связи с недостаточной разработанностью некоторых специальных теорий перевода. Специальные теории перевода, как принято считать, исследуют специфику различных видов переводческой деятельности, а также своеобразие и закономерности, обусловленные родом и видом переводимого текста. Существуют различные подходы к классификации текстов, но в общем и целом все они в той или иной степени связаны с функциональными стилями, и большинство авторов сходится в том, что специальные теории перевода включают в себя перевод текстов художественных и нехудожественных - научно-технических, официально-деловых, газетно-публицистических. Однако основная масса существующей научной литературы по теории перевода посвящена проблемам перевода научно-технических, газетно-публицистических, устных и в гораздо меньшей степени - художественно-литературных текстов. Официально-деловой функциональный стиль явно обойден вниманием, и как объект изучения частных и специальных теорий, и как объект дидактики перевода. Между тем особенности современного этапа общественного развития, внедрение новых, рыночных отношений диктуют необходимость перевода большого объема деловых, экономических и юридических текстов. К ним относятся и традиционные монографии, но основная и наиболее востребованная их масса - это разного рода договоры, соглашения, контракты, правовые акты, методические рекомендации, деловая корреспонденция и т.п. Часть из упомянутых текстов с точки зрения классификации принадлежат к научному подстилю научно-технического функционального стиля и в этом качестве достаточно хорошо изучены в теоретическом и практическом аспектах. Другие, относящиеся к официально-деловому стилю, изучены менее. Вследствие этого применяемые в учебном процессе пособия типа «Английский язык для экономистов» или «Английский язык для юристов» только в определенной, ограниченной мере нацелены на формирование у обучаемых навыков перевода отдельных жанров официально-деловых текстов. Учитывая важность последних в производственной деятельности, требования, предъявляемые к переводчику на рынке труда, а также необычайное жанровое разнообразие официально-делового функционального стиля и недостаточное ознакомление с ним в процессе получения общего и основного специального образования, слушателям необходимо дать более детальное, углубленное представление об общих закономерностях официально-делового стиля, соотношении его основных параметров в исходном языке и языке перевода, приемах и допустимых границах прагматической адаптации при переводе текстов того или иного конкретного жанра и Т.п. Но для этого следует внести коррективы не только в традиционное распределение дидактических материалов по функциональным стилям и жанрам, в содержание учебных программ и планов в целом, но и в тематику исследований в области теории перевода. Конечно, кроме дополнительного лингвистического образования в вузах возможны такие формы улучшения языковой подготовки и студентов, как организация курсов различной продолжительности и интенсивности (это, в частности, позволило бы студентам продолжить языковое образование на старших курсах, когда в некоторых вузах иностранный язык перестают преподавать в качестве обязательного предмета), расширение номенклатуры преподаваемых языков с учетом основной специальности обучаемых и места страны изучаемого языка в международном разделении труда и на соответствующем международном рынке, внедрение в учебный процесс новых обучающих технологий и т.д. От решения всех этих сложных и разноплановых, хотя и связанных между собой, проблем во многом зависит успех совершенствования общей и специальной языковой подготовки в стране, так как дополнительное лингвистическое образование занимает в системе подготовки квалифицированных кадров свое, немаловажное место.
Геодезическое образование: Тезисы докладов международной научно-технической конференции, посвященной 225-летию МИГАиК, [26—27 мая 20004 г.] – М.: МИГАиК, 2004. – С.79 – 84.