ОПРАВДАНО ЛИ СУЩЕСТВОВАНИЕ ЧАСТНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА?
Под теорией обычно понимают форму организации научных знаний, дающую целостное представление о существующих связях и закономерностях определенной области действительности, являющейся объектом данной теории. Знания, дaвaeмые последней, должны быть достоверными и систематически развиваемыми. Научные знания о переводе как явлении объективной действительности призвана формулировать теория перевода. Традиционно существует разделение теории перевода на общую и частные, однако взгляды на содержание понятий, на их номенклатуру и типологию различны. Так, согласно А.Н.Крюкову, общая теория перевода -- это метатеория (теория теорий перевода), в задачу которой входит «создание целостной картины перевода, определение направлений развития науки, установление пределов истинности знаний, добываемых отдельными теориями перевода, путем выявления и анализа их исходных оснований». Помимо общей теории перевода, на современном этапе существуют еще три основных теории перевода, имеющие принципиально различные объекты: лингвистическая, литературоведческая, рассматриваемые А.Н.Крюковым как частные, и психолингвистическая, учитывающая универсальные механизмы речи. Первые две из них подразделяются на частные теории перевода по языкам. Совершенно очевидно, что такая классификация не свободна от недостатков. Помимо прочего, она основана на вульгарных научных представлениях, в частности на противопоставлении лингвистической теории перевода, понимаемой лишь как установление связей и закономерностей между буквами, словами и словосочетаниями текстов на ИЯ и ПЯ, и так называемой литературоведческой теории перевода, занимающейся «стилистическими ключами» и т.п. А.В.Федоров рассматривал общую теорию перевода как научную дисциплину, «которая рассматривает языковые явления, встречающиеся во всех разновидностях перевода, и вместе с тем выявляет специфические черты каждой из них». По определению А.Д.Швейцера, под общей теорией понимают теорию, «рассматривающую общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков». Предмет частных теорий перевода теоретики определяют по-разному, в соответствии с собственными онтологическими представлениями о переводе. Так, В.Н.Комиссаров, полагающий, что «процесс перевода может быть представлен как процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала эквивалентных единиц ПЯ, т.е. соответствий», считает, что предмет частных теорий перевода - описание переводческих соответствий для конкретных комбинаций языков. Р.К.Минъяр-Белоручев различал общую теорию перевода, теории отдельных видов перевода и частные теории перевода. Он полагал, что письменный, устный и художественный переводы являются разделами общей теории перевода, а частная теория перевода сводится к сопоставительной грамматике, лексикологии, стилистике и изучает лексические, грамматические, стилистические соответствия и расхождения в конкретном виде перевода. Одновременно он говорил и о частной теории письменного перевода, частной теории художественного перевода и т.д. Л.Л.Нелюбин в своем «Толковом переводоведческом словаре» различает только общую и частную теории перевода. При определении термина «теория специального перевода» он отсылает к термину «лингвистическая теория перевода», при определении теории художественного перевода -- к термину «литературоведческая теория перевода». Последняя, по его мнению, служит теоретической базой художественного, или литературоведческого, перевода. Стройную классификацию предложил АД.Швейцер. Согласно ей, теория перевода подразделяется на общую и частные. Среди последних АД.Швейцер выделял «ориентированныe на тот или иной жанр или тип текстов» (т.е. на тот или иной функциональный стиль), «ориентированные на условия и способ осуществления перевода» (устный, последовательный, синхронный и т.п.) и «ориентированныe на ту или иную пару языков». Первые две категории часто именуют специальными теориями перевода. Ни для одной из пар языков пока еще не создано сколько-нибудь полной лингвистической или «литературоведческой» теории перевода. Они фрагментарны. Не увенчались успехом в большинстве своем и попытки создать теорию перевода в сфере профессиональной коммуникации. Очевидно, это не случайно. В методологическом плане центральную роль в формировании теории играет лежащий в его основе идеализированный объект теоретическая модель существующих связей объективной действительности, представленных с помощью определенных гипотетических допущений и идеализаций. В основу частных теорий перевода положена онтологически ошибочная теория закономерных соответствий. На самом деле комбинация языков для процесса перевода нерелевантна, поэтому существование частных теорий перевода в этом смысле неоправдано. Для оптимизации учебного процесса курс частной теории перевода, на наш взгляд, целесообразно упразднить, высвободившееся время использовать для преподавания других дисциплин (в первую очередь теории и истории русского языка и теории текста), а приемы перевода с одного конкретного языка на другой, выбор языковых средств, преодоление переводческих трудностей и т.п. отрабатывать в системе координат общей теории перевода на занятиях по практике перевода.
Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы докладов Четвертой международной научно-практической конференции 14-15 апреля 2005 г. / Отв. ред. С.Ф.Гончаренко. – М.: МГЛУ, 2005. – С.13 – 16.