Четверг, 15.11.2018, 00:30
Личный сайт А.Г. Витренко
Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu. Eusebius Hieronymus (блаж. Иероним, ок. 347 -- 419-420 гг.)
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории каталога
Статьи [21]
Главная » Статьи » Статьи

Оправдано ли существование частных теорий
 А.Г.Витренко

ОПРАВДАНО ЛИ СУЩЕСТВОВАНИЕ ЧАСТНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА?


     Под теорией обычно понимают форму организации научных знаний, дающую целостное представление о существующих связях и закономерностях определенной области действительности, являю­щейся объектом данной теории. Знания, дaвaeмые последней, должны быть достоверными и систематически развиваемыми.
     Научные знания о переводе как явлении объективной действи­тельности призвана формулировать теория перевода. Традиционно существует разделение теории перевода на общую и частные, однако взгляды на содержание понятий, на их номенклатуру и типологию различны. Так, согласно А.Н.Крюкову, общая теория перевода -- это метатеория (теория теорий перевода), в задачу которой входит «создание целостной картины перевода, определение направлений развития науки, установление пределов истинности знаний, добы­ваемых отдельными теориями перевода, путем выявления и анализа их исходных оснований». Помимо общей теории перевода, на сов­ременном этапе существуют еще три основных теории перевода, имеющие принципиально различные объекты: лингвистическая, литературоведческая, рассматриваемые А.Н.Крюковым как частные, и психолингвистическая, учитывающая универсальные механизмы речи. Первые две из них подразделяются на частные теории пере­вода по языкам. Совершенно очевидно, что такая классификация не свободна от недостатков. Помимо прочего, она основана на вульгарных научных представлениях, в частности на противопостав­лении лингвистической теории перевода, понимаемой лишь как установление связей и закономерностей между буквами, словами и словосочетаниями текстов на ИЯ и ПЯ, и так называемой литерату­роведческой теории перевода, занимающейся «стилистическими ключами» и т.п. А.В.Федоров рассматривал общую теорию перевода как научную дисциплину, «которая рассматривает языковые явления, встречающиеся во всех разновидностях перевода, и вместе с тем выявляет специфические черты каждой из них». По определению А.Д.Швейцера, под общей теорией понимают теорию, «рассматриваю­щую общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяе­мых соотношением тех или иных конкретных языков». Предмет частных теорий перевода теоретики определяют по-разному, в соответствии с собственными онтологическими представлениями о переводе. Так, В.Н.Комиссаров, полагающий, что «процесс перевода может быть представлен как процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала эквивалентных единиц ПЯ, т.е. соответствий», считает, что предмет частных теорий перевода - описание переводческих соответствий для конкретных комбинаций языков. Р.К.Минъяр-Белоручев различал общую теорию перевода, теории отдельных видов перевода и частные теории пере­вода. Он полагал, что письменный, устный и художественный переводы являются разделами общей теории перевода, а частная теория перевода сводится к сопоставительной грамматике, лексико­логии, стилистике и изучает лексические, грамматические, стилисти­ческие соответствия и расхождения в конкретном виде перевода. Одновременно он говорил и о частной теории письменного перевода, частной теории художественного перевода и т.д. Л.Л.Нелюбин в своем «Толковом переводоведческом словаре» различает только общую и частную теории перевода. При определении термина «теория специального перевода» он отсылает к термину «лингвистическая теория перевода», при определении теории художественного перевода -- к термину «литературоведческая теория перевода». Последняя, по его мнению, служит теоретической базой художественного, или литературоведческого, перевода. Стройную классификацию предло­жил АД.Швейцер. Согласно ей, теория перевода подразделяется на общую и частные. Среди последних АД.Швейцер выделял «ориен­тированныe на тот или иной жанр или тип текстов» (т.е. на тот или иной функциональный стиль), «ориентированные на условия и способ осуществления перевода» (устный, последовательный, синхрон­ный и т.п.) и «ориентированныe на ту или иную пару языков». Первые две категории часто именуют специальными теориями перевода.
     Ни для одной из пар языков пока еще не создано сколько-нибудь полной лингвистической или «литературоведческой» теории пере­вода. Они фрагментарны. Не увенчались успехом в большинстве своем и попытки создать теорию перевода в сфере профессиональ­ной коммуникации. Очевидно, это не случайно.
     В методологическом плане центральную роль в формировании теории играет лежащий в его основе идеализированный объект ­теоретическая модель существующих связей объективной действи­тельности, представленных с помощью определенных гипотетиче­ских допущений и идеализаций. В основу частных теорий перевода положена онтологически ошибочная теория закономерных соответ­ствий. На самом деле комбинация языков для процесса перевода нерелевантна, поэтому существование частных теорий перевода в этом смысле неоправдано. Для оптимизации учебного процесса курс частной теории перевода, на наш взгляд, целесообразно упразд­нить, высвободившееся время использовать для преподавания других дисциплин (в первую очередь теории и истории русского языка и теории текста), а приемы перевода с одного конкретного языка на другой, выбор языковых средств, преодоление переводче­ских трудностей и т.п. отрабатывать в системе координат общей теории перевода на занятиях по практике перевода.


Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы докладов Четвертой международной научно-практической конференции 14-15 апреля 2005 г. / Отв. ред. С.Ф.Гончаренко. – М.: МГЛУ, 2005. – С.13 – 16.


Источник: http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/12.doc
Категория: Статьи | Добавил: agvitrenko (11.04.2008) | Автор: А.Г.Витренко
Просмотров: 2437 | Комментарии: 5 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0

Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта

Copyright А.Г. Витренко © 2018