Пятница, 14.12.2018, 15:42
Личный сайт А.Г. Витренко
Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu. Eusebius Hieronymus (блаж. Иероним, ок. 347 -- 419-420 гг.)
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории каталога
Статьи [21]
Главная » Статьи » Статьи

Дипломная работа по переводу
Министерство образования Российской Федерации

Московский государственный лингвистический университет
___________________________________________________________

А.Г.Витренко

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА ПО ПЕРЕВОДУ


Методические рекомендации

Издание третье, дополненное

Издательство Московского государственного лингвистического университета

Москва

2002

     Витренко А.Г. Дипломная работа по переводу: Меодические рекомендации по написанию курсовых и дипломных работ для студентов 1У и У курсов специальности 0229.00 – перевод и переводоведение. 3-е изд., дополн.— М.:МГЛУ,2002. – 23с.

     Данное, дополненное издание (1-е изд. – в 1999 г., 2-е изд., исправл. и дополн. – в 2002 г.) содержит изложение основных этапов работы над дипломным (курсовым) проектом по переводу. В нем подробно освещены проблемы, возникающие в связи с выбором темы теоретического исследования, стиля и жанра текста для перевода, изложены требования, предъявляемые к дипломным (курсовым) проектам, даны советы по организации и методике проведения исследования, приведены правила оформления его результатов, порядок представления работы к защите, защиты курсовых и дипломных работ.

С)А.Г.Витренко, 1999

С)Московский государственный университет леса, 1999

С)Московский государственный университет леса, 2002,с изменениями

С)Московский государственнй лингвистический университет, 2002, с дополнениями.


     Дипломная работа - важный этап в подготовке специалиста. Это итог его научной и учебной деятельности в стенах университета и одновременно показатель его профессиональной и научной зрелости, способности к творческой работе в условиях непрерывного образования и самообразования. Поэтому организации работы студента над дипломной работой (проектом) придают большое значение.
     Дипломная (курсовая) работа должна продемонстрировать не только знание лингвистики и теории перевода, наличие необходимых фоновых знаний и практическое владение приёмами перевода, но и в первую очередь представлять собой самостоятельное научное исследование. Поэтому к ней предъявляют те же высокие требования, как и к любой научной работе, с точки зрения методологии и методики научного исследования.
     В процессе работы студент на практике знакомится с закономерностями теоретического мышления, с основными этапами, принципами организации и методикой проведения научного исследования, систематизации, классификации и оценки научных фактов, с правилами обобщения и оформления результатов исследования.
     По действующему учебному плану курсовая и дипломная работы составляют единое целое. Курсовую работу рассматривают как своего рода промежуточный результат двухлетней работы над темой.
     Курсовая работа входит в учебный план студентов четвертого курса (7-8 семестры), дипломную работу защищают по завершении пятого курса (9-10 семестры).

ВЫБОР ТЕМЫ КУРСОВОЙ (ДИПЛОМНОЙ) РАБОТЫ

     К работе над курсовым (дипломным) проектом студент приступает сразу же после начала четвёртого курса, когда тема работы проходит утверждение на Совете факультета. Поэтому выбрать и сформулировать тему исследования необходимо в конце третьего курса.
     К этому времени студенты уже прослушали курс теории перевода и спецкурс по некоторым из её частных аспектов, что значительно облегчает выбор круга интересующей их проблематики. Необходимо, однако, учитывать один момент, который зачастую порождает немалые сложности. Как правило, тема дипломной (курсовой) работы посвящена исследованию определённой темы на материале конкретного перевода -- полного или реферативного, -- выполненного студентом. Иначе говоря, выполненный перевод должен содержать те языковые явления, рассмотрению которых посвящено исследование. Однако подобрать текст для перевода под заранее сформулированную конкретную тему порой бывает очень трудно. Поэтому на практике, по обыкновению, вначале выбирают текст предпочитаемого стиля и жанра, осуществляют его переводческий анализ, выделяют характерные для него особенности и только после этого формулируют тему исследования.
     Дипломная работа может и не включать в себя перевода. В этом случае она, как правило, должна представлять собой теоретическое исследование по проблемам перевода, сопоставительной лингвистики, сопоставительному анализу переводов или лексикографии. В последнем случае предметом исследования служат двуязычные словари, принципы составления их словника, технический и научный аппарат, развитие значений и оттенков значений слов, неучтённые словарями значения, термины и т.п.
     Тема исследования может быть сформулирована студентом самостоятельно (впоследствии ее уточняют вместе с научным руководителем) или выбрана из утверждённого списка тем, предложенных преподавателями кафедры. В последнем случае соответствующий текст либо предлагается преподавателем вместе с темой, либо - что на практике бывает чаще - студент сталкивается с уже упомянутой сложностью поиска требуемого текста. Как правило, поиск в определении круга интересов, выборе жанра и типа перевода при необходимости может оказать преподаватель, читавший соответствующий теоретический или прикладной курс или ведущий на третьем курсе практические занятия по переводу с иностранного языка на русский, а также любой другой преподаватель по просьбе студента или по рекомендации кафедры.
     Тема дипломной (курсовой) работы может быть либо научно-исследовательской, то есть посвящена неизученному или малоизученному вопросу лингвистической науки, либо учебно-исследовательской. В последнем случае выбранная в качестве темы дипломной работы лингвистическая проблема в научном плане может быть достаточно изученной, но в учебных целях она выбирается как объект исследования для обучения студента методологии и методике научного поиска. Само собой разумеется, что не только в первом, но и во втором случае желательно, чтобы в работе был элемент новизны: выдвинута новая проблема, ещё не получившая достаточного освещения в научной литературе, установлены новые связи между известными лингвистическими явлениями, выявлены новые ракурсы уже известной проблемы, общей или частной, и т.п.
     Исследование того или иного лингвистического явления должно осуществляться в переводческом контексте, то есть сопровождаться установлением закономерностей его учёта при переводе с исходного языка на язык перевода.
     Удачно выбранная и хорошо сформулированная тема не только облегчает труд студента на четвёртом и пятом курсах. Впоследствии она может послужить базой для более углублённых научных исследований, если выпускник изберёт для себя научную или научно-педагогическую стезю. Но и в других сферах деятельности современный работодатель всё чаще и чаще требует от кандидата на замещение вакантной должности не только диплом, но и приложение к нему с указанием темы курсовой и дипломной работы, а в отдельных случаях - даже полной выписки из зачётной книжки. Об этом будущему специалисту следует знать и помнить. У автора этих строк однажды потребовали копию приложения к диплому почти через тридцать лет после окончания вуза. И речь шла не о постоянной работе, и было известно, что переводчик - преподаватель кафедры перевода.
     Обычно студенты, обучающиеся по специальности 0229.00 - перевод и переводоведение, выполняют дипломные (курсовые) работы по теории и практике перевода, но в порядке исключения может быть выбрана тема и по другим дисциплинам, непосредственно входящим в сферу профессиональной подготовки по данной специальности. Как правило, дипломная (курсовая) работа по нелингвистической теме должна включать в себя и перевод текста с иностранного языка на русский или с русского языка на иностранный по избранной тематике.
     Выбор текста для перевода требует особой ответственности. Можно сказать, что от того, будет он удачен или нет, в значительной мере зависит успех всей работы. Теоретически для этой цели пригоден любой текст, так как специалисту-переводчику в будущем доведётся иметь дело с материалами самых разных стилей и жанров. И всё-таки прежде чем остановиться на чём-то конкретном (например, на художественной литературе), лучше ещё раз взвесить: а не окажется ли задача чересчур трудной? Конечно, перевод художественной литературы - занятие увлекательное. Но вместе с тем, вплотную приближаясь к художественному творчеству, он требует особых склонностей и задатков. Не случайно в союзах писателей имеются секции художественного перевода. Но ведь все писателями быть не могут! К тому же и другие функциональные стили (в первую очередь публицистика, соединяющая в себе элементы самых разных стилей, в том числе и художественного) по-своему интересны и таят в себе трудности, преодолевать которые для переводчика может быть не менее увлекательно. Словом, к выбору текста для переводчика следует подходить обдуманно и самокритично, и если вы до этого никогда художественным переводом не занимались или занимались, но пока без особого успеха, брать его для дипломной работы вряд ли стоит.
     В принципе, конечно, можно взять и несколько текстов различных функциональных стилей, надо только помнить, что во всех них должно присутствовать то лингвистическое явление, которое ляжет в основу теоретической, исследовательской части.
     Но вот выбор в пользу художественного текста всё-таки сделан, и сразу же возникает вопрос: а что конкретно брать? Ссылаясь на то, что профессия переводчика предполагает работу с любыми текстами без исключения, студент нередко выбирает для дипломного перевода первый попавшийся бульварный роман или рассказ сомнительной художественной ценности. Написаны они на первый взгляд простым (на самом же деле - примитивным) языком, особых трудностей в силу этого такой перевод вроде бы не сулит, и поэтому управиться с курсовой, а затем и с дипломной работой можно будет быстрее и легче. Ничего не может быть ошибочней такого взгляда! Во-первых, авторов, пишущих простым (но не примитивным, конечно) языком, как известно любому профессиональному переводчику, переводить всегда сложнее, но студент третьего курса может этого просто не знать. Во-вторых, как показывает практика, могут возникать психологические трудности при обсуждении деталей перевода, особенно с руководителем противоположного пола. А в-третьих, - и это самое главное - в тексте, написанном примитивным языком, лишённом образности и какой бы то ни было художественности (и соответственно таким же языком переведённом), крайне сложно выделить предмет лингвистического исследования. И тогда зачастую студент вынужден хвататься за какую-нибудь "спасительную" тему типа лексико-грамматических трансформаций при переводе, которая в наше время совершенно справедливо считается переводческой банальностью и свидетельствует разве что о нежелании или неумении автора осуществить требуемый анализ текста и исследование научно и методически значимой переводческой проблемы. Так, как правило, и воспринимает подобную работу государственная аттестационная комиссия.
     Кроме того, анализ индивидуального художественного стиля автора, принадлежащего к высокой, а не к бульварной литературе, рассмотрение его места и роли в национальном и мировом литературном процессе позволяют студенту более полно продемонстрировать свои фоновые знания, что также входит в задачу дипломной работы.
     Желательно, чтобы тематика выбранных для перевода специальных текстов отражала современное состояние общественного производства, то есть чтобы она была посвящена тем отраслям науки, техники, экономики, финансов и т. п., которые в наше время наиболее динамично развиваются и поэтому в них наблюдается растущий спрос на переводческий труд. Это позволит в будущем молодому специалисту-переводчику легче адаптироваться к условиям рынка труда.
     Выбранный для перевода текст должен быть оригинальным, не переводным. Иначе говоря, рассказ или статью (инструкцию, документ и т.д.), переведённые, к примеру, на английский язык с финского, новогреческого или какого-либо другого языка и опубликованные в американском журнале, брать в качестве текста для перевода на русский язык и объекта билингвистического (англо-русского) исследования нельзя, так как в данном случае процесс перевода будет не билингвистическим, а трилингвистическим и может выступать как объект исследования только в последнем качестве, что должно быть соответствующим образом отражено в теме. Кроме того, избранный для перевода текст должен переводиться на язык перевода впервые. Был переведён выбранный текст до этого или не был - должен установить студент. Раньше эта проблема решалась сравнительно легко: достаточно было обратиться к каталогу Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ, Николоямская ул., 1). Практически вся переводная литература поступала в фонды этой библиотеки и отражалась в её каталогах, надо было найти только соответствующую рубрику. Однако в 90-е годы ХХ в. поступление обязательных экземпляров в библиотеку практически прекратилось, средств для комплектования фондов стало не хватать, каталоги перестали должным образом вести. Так что ответ на свой вопрос студент -- как, впрочем, и преподаватель -- в теперешней ВГБИЛ им. М.И.Рудомино получить сможет не всегда. Разве что утвердительный.
     Данные почти обо всех опубликованных переводах имеются в Российской книжной палате, но справок частным лицам она не даёт.
     Наиболее тщательно в настоящее время каталоги ведут в Российской государственной библиотеке (бывшая Государственная библиотека СССР им. В.И.Ленина, ул. Воздвиженка, д.3), поэтому существует ли опубликованный перевод того или иного произведения или нет - следует проверять именно там, хотя и в эту библиотеку положенный обязательный экземпляр каждого издания в наши дни, к сожалению, поступает не всегда.
     Если для перевода сознательно выбирается уже переведённый текст, студент должен аргументированно обосновать необходимость нового перевода. Как правило, это бывает, когда имеющиеся опубликованные переводы не отвечают требованиям, предъявляемым к их качеству. В этом случае работа должна содержать сопоставительный анализ переводов с указанием выявленных недочётов. В любом случае уже опубликованный перевод нельзя использовать только как текст для правки, с тем чтобы потом его выдать за свой, то есть для плагиата. Установление наличия плагиата в переводе влечёт за собой аннулирование соответствующих оценок на любом этапе обучения студента в вузе до момента получения диплома.
     Как уже говорилось, в начале 7 семестра темы дипломных (курсовых) работ утверждает Совет факультета. Он же, в случае необходимости, по представлению кафедры утверждает изменение темы.

КУРСОВАЯ РАБОТА НА 1У КУРСЕ

     Согласно действующему учебному плану, в 7-8 семестрах студент должен выполнить перевод с иностранного языка на русский или с русского на иностранный - практическую часть дипломной работы.
     Объём перевода с иностранного языка на русский составляет 1,5 - 2 авторских листа (60 - 80 тыс. печатных знаков) в зависимости от сложности текста. Объём перевода с русского языка на иностранный может быть на 25% меньше. Один авторский лист равен примерно 24 страницам машинописного текста на языке перевода, напечатанного через два интервала по 60 +/- 2 удара в строке и 29 +/- 1 строка на странице. При компьютерном наборе шрифт текста и размер интервалов между строками необходимо выбирать так, чтобы количество ударов в строке и число строк на странице было аналогичным.
     К такому оформлению текста необходимо привыкнуть с самого начала ещё и потому, что машинописная (печатная) страница в настоящее время нередко служит единицей оплаты труда переводчика и всякие отклонения в сторону увеличения плотности текста (а именно так чаще всего бывает при компьютерном наборе) приводит к уменьшению размера гонорара. Кроме того, первый вариант набранного на компьютере текста подлежит редактированию научным руководителем (в будущем – редактором) и поэтому между строками должен быть достаточный интервал для внесения соответствующей правки и замечаний.
     Работать над переводом следует равномерно в течение всего года. Во-первых, деканатом и выпускающей кафедрой установлены сроки промежуточного контроля, когда процент выполненной работы отмечают в специальных карточках. Студенты, не выполнившие требуемого объёма работ к установленному сроку, как правило, не допускаются к экзаменационной сессии. Во-вторых, несвоевременное выполнение работы может нарушить установленный индивидуальным планом график работы научного руководителя и тогда он в силу объективных обстоятельств не сможет проверить её в установленные сроки (с тем же результатом для студента). Сроки представления работы для промежуточного контроля указаны в карточке контроля. Всякие отклонения от них необходимо согласовывать с научным руководителем.
     Параллельно с работой над переводом студент должен составить предварительную библиографию научных работ по избранной теме. Задача эта трудоёмка и требует немалых затрат времени на работу в библиотеках, где необходимо провести библиографический поиск. Его цель - общее знакомство с имеющейся по данной теме литературой, различными аспектами проблемы, отбор литературы для последующего изучения и т. д. Рекомендуется – в особенности изучающим менее исследованные в теоретическом плане языки – ознакомиться также с литературой по аналогичной и смежной тематике, касающейся других языков. Содержащиеся в ней наблюдения и обобшения могут оказаться полезными при исследовании тех же или сходных явлений в изучаемом языке.
     Лучше всего библиографический поиск начинать с посещения диссертационных залов МГЛУ и Российской государственной библиотеки. Последний расположен в г.Химки Московской области, ул. Библиотечная,15, проезд автобусами от станции метро "Речной вокзал". Предварительно надлежит записаться в библиотеку в её главном здании (Москва, ул. Воздвиженка, д.3)
     Если по избранной вами теме диссертации в залах имеются, их следует просмотреть, во-первых, чтобы получить общее представление о научном состоянии проблемы, а во-вторых, чтобы ознакомиться с приложенной к ним библиографией, где можно найти ценные сведения о существующей по данной теме литературе, в особенности малотиражной, которая не всегда надлежащим образом отражена в каталогах центральных библиотек, но нередко содержит изложение оригинальных взглядов.
     Наличие упомянутых в диссертациях изданий, вызвавших интерес, в фондах сначала библиотеки МГЛУ, а затем других, проверяют по алфавитному каталогу соответствующей библиотеки. Имеется ли иная литература по теме – определяют с помощью предметного каталога. Консультацию по его структуре можно получить у консультантов по каталогам.
     Полезным может оказаться реферативный журнал, издаваемый Институтом научной информации по общественным наукам РАН ”Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание”. В нем публикуются рефераты книг и статей по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики и т.п.
     При работе в Российской государственной библиотеке и Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И.Рудомино необходимо иметь в виду, что предметный каталог статей в них ведётся отдельно от предметного каталога книг. О месте его нахождения следует справиться у консультанта по каталогам.
     Составив список заинтересовавших вас названий вместе с их шифрами и указанием библиотеки, в фондах которой то или иное издание находится (шифры лучше выписывать на карточку сразу, чтобы потом вновь не тратить время на их поиск в каталоге), все книги из списка (разумеется, по частям) необходимо заказать и просмотреть, так как бывают случаи, когда заглавие книги не совсем отражает ее содержание или не отражает его совсем. Из трёх видов чтения - поисковое, с общим охватом и аналитическое - на этот этап работы приходятся первый и второй. Выявленную литературу по избранной теме бегло прочитывают, чтобы составить представление об общем объёме и основных аспектах освещающейся в ней проблемы, научно- или учебно-исследовательской.
     О результатах библиографического поиска, то есть о концепции, содержании проблемы и плане исследования, делают доклад на защите курсовой в конце 8 семестра. Курсовую работу защищают перед комиссией, назначаемой выпускающей кафедрой. Вместе с докладом, который лучше всего подготовить письменно и согласовать с научным руководителем, к защите представляют выполненный в полном объёме и проверенный научным руководителем перевод. На титульном листе курсовой работы должна стоять отметка о допуске работы к защите, заверенная подписью научного руководителя (приложение 1).
     Готовую работу (перевод) сдают на кафедру вместе с оригиналом не менее чем за неделю до объявленной даты защиты.
     На защите студент должен кратко изложить суть и содержание избранной им проблемы, подкрепив свои тезисы примерами из выполненного перевода, и ответить на возникшие у членов комиссии вопросы. Само собой разумеется, что перевод к этому моменту должен быть доведён до соответствующего качества, так как в противном случае наблюдения студента могут быть основаны на неадекватном переводе и не будут иметь научной ценности. Комиссия знакомится также с выполненным переводом.
     Курсовую работу оценивают большинством голосов членов комиссии по традиционной четырёхбалльной системе. Оценку за курсовую работу проставляют в протокол защиты, в котором указывают тему работы и заданные вопросы, в экзаменационную ведомость, а также в зачётную книжку студента.

ЗАВЕРШЕНИЕ И ЗАЩИТА ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ

     Прежде чем приступить к написанию теоретической части следует ещё раз проверить качество перевода и устранить имеющиеся недостатки. Перевод должен быть подвергнут тщательному литературному редактированию. Это необходимо потому, что он предназначен служить источником эмпирических данных для теоретического исследования и обобщений, а объективные выводы можно сделать только на основе доброкачественного лингвистического материала.
     Следующий этап работы - аналитическое изучение отобранного научного материала (аналитическое чтение). На этом этапе общую концепцию, сформулированную на стадии написания курсовой работы, целесообразно развернуть в детальный тезисный план темы (не путать с планом дипломной работы, иначе говоря, с её общей композиционной структурой, о которой речь пойдёт ниже).
     Отобранный эмпирический материал (примеры) лучше выписывать на отдельные пронумерованные карточки с указанием страниц оригинала и перевода. Если пример в виде исключения заимствован не из самостоятельно переведённого текста, а из другого источника (что в принципе должно встречаться крайне редко), на карточке необходимо указать не только автора и заглавие оригинала и автора перевода (если таковой используется и выполнен не самим студентом), но и выходные данные источника, откуда пример был заимствован. Такими карточками легче оперировать, если возникает необходимость перенести пример из одного раздела в другой или поменять его местами с другим примером.
     После того как материал изучен и сделаны необходимые выписки, - обязательно с указанием источника! - можно приступать к написанию теоретической части.



Часть работы на сайте не поместилась. Полный вариант текстового документа  можно скачать, пройдя по ссылке «Скачать статью»



Источник: http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/5.doc
Категория: Статьи | Добавил: agvitrenko (11.04.2008) | Автор: А.Г.Витренко
Просмотров: 12132 | Рейтинг: 5.0/2 |
Всего комментариев: 0

Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта

Copyright А.Г. Витренко © 2018