Пятница, 14.12.2018, 15:21
Личный сайт А.Г. Витренко
Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu. Eusebius Hieronymus (блаж. Иероним, ок. 347 -- 419-420 гг.)
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории каталога
Статьи [21]
Главная » Статьи » Статьи

Где подобает учить на переводчика
А.Г.Витренко

ГДЕ ПОДОБАЕТ УЧИТЬ НА ПЕРЕВОДЧИКА?


     Вопрос о том, совокупностью каких профессиональных знаний, умений и навыков обязан обладать выпускник переводческого факультета или отделения, должен занимать в структуре вузовской подготовки по данной специальности важное место. Однако этот вопрос традиционно находится в центре внимания по преимуществу теоретиков-переводоведов, в государственных же квалификационных характеристиках, являющихся для учреждений высшего профессионального образования нормативными документами, он, на наш взгляд, недостаточно конкретизирован. Но, как известно, между теорией и практикой должна существовать тесная связь. В противном случае страдает и то и другое. В частности, практика бывает подвержена кустарничеству.
     Исследователи перевода подчеркивают своеобразие переводчика как языковой личности по сравнению с обычной, непереводческой языковой личностью. Это своеобразие проявляется, с одной стороны, в особой номенклатуре знаний, умений и навыков, которыми должен обладать переводчик, а с другой – в способности к эвристической деятельности. В.Н.Комиссаров, помимо соответствующих лингвистических умений и навыков, совершенно справедливо говорил об умении редактировать свои и чужие переводы, профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками дополнительной информации, использовать компьютер. В последнем случае, естественно, речь должна идти не только об умении оформлять рукопись на компьютере, но и об умении использовать в процессе перевода другое программное обеспечение. Задача вузов – выпускать именно такие кадры, поскольку именно они востребованы нашим обществом.
     Чтобы достичь этой цели, теоретически существует два пути: либо обеспечить прием на переводческие факультеты лиц, уже обладающими упомянутыми выше умениями, либо сформировать последние в процессе обучения. Первый путь малореален. Общеобразовательная школа, даже специализированная, выполнить эту задачу не может. Вузы, в свою очередь, не способны таких абитуриентов отобрать: этого не позволяет сделать навязанная им система тестирования. Выходом могла бы стать перестройка всей системы переводческого образования, преобразование ее в магистратуру по переводу на базе бакалавриата по тому или иному языку. В этом случае усилилась бы объективная побудительная мотивация будущих переводчиков, уровень их теоретической подготовки, однако в вузах укоренился стереотип о якобы преимущественно прикладном характере переводческого образования. Вопрос же о проверке способности к творчеству даже не ставится, хотя в научной литературе тезис о творческом характере труда переводчика давно стал общим местом. Вывод один: всем упомянутым выше умениям надо учить.
     Исходя из упомянутых выше целей обучения, логично было бы предположить, что процесс обучения должен развертываться там, где под рукой имеются соответствующие словари, справочники, банки данных и другие источники дополнительной информации, а также компьютеры с необходимым программным обеспечением. Иначе говоря, для профессионального, а не кустарного обучения профессиональному переводу требуется соответствующая материальная база в виде специально оборудованных кабинетов перевода, и не только синхронного. Совершенно очевидно, что учить даже на письменного переводчика нельзя ни «в каморке под лестницей», ни в коридоре, ни в общежитиях, где нет ничего, кроме пустых помещений, а до библиотеки со словарями километров двадцать.
     Конечно, многое объясняется недостаточным финансированием высшей школы. Однако дело не только в этом. В вузах сложились стереотипы, основанные на прямо противоположных представлениях, и в силу субъективных причин учебный процесс организован так, что учат на переводчика там, где для этого отсутствуют какие бы то ни было условия. И такая ситуация наблюдается не только в наших отечественных вузах. Судя по печати, она во многом носит универсальный характер. Но в некоторых странах Запада (даже, например, в Испании) в настоящее время ее удается переломить. К этому следует стремиться и у нас, где преподавание перевода как профессиональной деятельности насчитывает многие десятилетия.


Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы докладов Пятой международной научно-практической конференции 20 -- 21 апреля 2006 г. / Отв. ред. С.Ф.Гончаренко. – М.: МГЛУ, 2006. – С.23 – 24.


Источник: http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/3.doc
Категория: Статьи | Добавил: agvitrenko (11.04.2008) | Автор: А.Г.Витренко
Просмотров: 3518 | Рейтинг: 5.0/2 |
Всего комментариев: 0

Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта

Copyright А.Г. Витренко © 2018