Четверг, 15.11.2018, 00:28
Личный сайт А.Г. Витренко
Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu. Eusebius Hieronymus (блаж. Иероним, ок. 347 -- 419-420 гг.)
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории каталога
Статьи [21]
Главная » Статьи » Статьи

Дополнительное лингвистическое образование
Крючкова Т.Б.
Витренко А.Г.


ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ


     В наши дни вряд ли надо кого убеждать в необходимости знания иност­ранных языков, в первую очередь английского. Активное владение иност­ранным языком открывает гораздо более широкие социальные перспекти­вы, позволяет найти хорошо оплачиваемую работу в нашей стране и за рубежом. Молодежь хорошо это сознает и стремится выучить иностранный язык.
     Иностранные языки всегда входили в учебные планы вузов, в каждом из которых существует кафедра иностранных языков, обеспечивающая учебный процесс. Однако кафедры иностранных языков в вузах нефилологическо­го профиля ставят перед собой достаточно ограниченные цели: научить сту­дента читать и переводить тексты по специальности. При этом требования к переводу ограничиваются его смысловой адекватностью оригиналу. Но в новых экономических и социальных условиях жизнь требует гораздо боль­шего - умения создать качественный перевод, для чего необходимо решать целый ряд стилистических и прагматических задач, преодолевать расхожде­ния между лингвокультурами и т.д., владения активными навыками разговор­ной речи и устного профессионального общения.
     Именно для решения этих задач Министерством образования РФ была разработана программа подготовки переводчиков в сфере профессиональ­ной коммуникации, которая представляет собой вариант дополнительного образования для выпускников вузов нефилологического профиля.
     На основании документов Министерства в различных вузах страны, в том числе и в МИИГАиК, началось обучение по специальности «Перевод­чик в сфере профессиональной коммуникации».
     При обучении специалистов данного профиля возникает ряд проблем, по-видимому, общих для всех вузов, работающих в этой сфере. Эти проблемы касаются, прежде всего:

а) построения теоретических курсов;
б) наличия соответствующей учебной литературы;
в) общей разработанности теоретических основ переводоведения.

     Утвержденный Министерством образования РФ «Государственный обра­зовательный стандарт» для подготовки по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предусматривает освоение следу­ющих теоретических дисциплин: «Введение в языкознание», «Основы тео­рии изучаемого языка», «Стилистика русского языка и культура речи» и «Те­ория перевода». По этим дисциплинам предусмотрено значительное число учебных .часов, однако, уровень исходной подготовки обучаемых по специаль­ности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», основной контингент которых составляют выпускники нефилологических факульте­тов, в первую очередь естественнонаучных и технических, создает опреде­ленные трудности в освоении ими теоретических лингвистических курсов.
     Представляется, что учебные планы по указанным дисциплинам должны составляться не методом автоматической редукции соответствующих пла­нов лингвистических факультетов, пропорциональной количеству отведен­ных на тот или иной предмет часов, а путем целенаправленной концентра­ции внимания на тех разделах, которые являются наиболее значимыми в процессе последующей переводческой деятельности в сфере той или иной специальной коммуникации. С опорой на положения именно этих разделов должна осуществляться преемственность теоретических курсов.
     Очевидно, что, например, в курсе «Введение в языкознание» может быть существенно сокращен раздел «Фонетика и фонология», но значительное внимание должно быть уделено таким темам, как, скажем, «Функциональные стили» или «Лексикология и лексикография». Причем в последнем случае особое место должно быть отведено именно практической лексикографии. Слушателей следует детально информировать о существующих типах сло­варей, справочников, энциклопедий и т.п., как отечественных, так и иностран­ных, причем не только на традиционных, но и на электронных носителях. Информация о словарях должна включать в себя также сведения об их тех­ническом аппарате, достоинствах и недостатках. Более конкретно, примени­тельно к изучаемому языку, эта тема может быть углублена в курсе основ теории изучаемого языка. Впоследствии, на практических занятиях по пере­воду эти знания послужат основой при обучении методике использования лексикографических средств для решения конкретных переводческих задач, моделируемых в аудитории.
     При изучении темы «Грамматика» особенно тщательно должно быть про­работано актуальное членение предложения, которое обычно даже в фило­логических вузах изучается довольно поверхностно. Совершенно необходи­мо также ознакомить слушателей с основными положениям и лингвистики текста, в том числе с закономерностями построения сложного синтаксичес­кого целого.
     В курсе стилистики русского языка и культуры речи основной упор должен быть сделан на изучение разновидностей (подстилей) научно-технического функционального стиля (если слушатели специализируются в области естественных или технических наук) или официально-делового стиля для менеджеров, экономистов и юристов. Естественно, что последние долж­ны быть также ознакомлены с особенностями текстов различных типов и, соответственно, подъязыков экономики и юриспруденции.
     Особое внимание при изучении теории иностранного языка, чаще всего анг­лийского, также должно быть уделено его социально-стилистической дифференциации с упором на вышеназванные стили. Весьма желательно введение в курс элементов контрастивной стилистики русского и иностранного языков.
     Наконец, в курсе теории перевода основной упор необходимо сделать не столько на абстрактные модели перевода, сколько на проблемы переводчес­кой теории и практики, вызывающие наибольшие сложности, и возможные подходы к их решению. В первую очередь это касается номенклатуры и последовательности конкретных переводческих операций по декодированию смысла (совокупности смыслов) текста на исходном языке и перекодирова­нию его на языке перевода.
     Такая структура курсов теоретического цикла, учитывающая специфику дополнительного образования, позволила бы значительно облегчить решение комплексных лингводидактических задач, возникающих в процессе подго­товки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.
     Серьезную проблему представляет собой выбор учебной литературы, при­менимой в дополнительном лингвистическом образовании. Следует отметить, что аналогичная проблема существует и в базовом переводческом образовании. Методически обоснованных учебников перевода как профессиональной деятельности с иностранного языка на русский и с русского на иностранный, которые можно было бы выбрать в качестве стабильных, практически не су­ществует.
     Об общем состоянии проблемы наглядно свидетельствует анализ учеб­ной литературы, используемой при подготовке, например, переводчиков в сфере юриспруденции, где, так же как и в экономике, дополнительное линг­вистическое образование получило особенно широкое распространение.
     Обучение иностранному языку студентов юридических вузов, факульте­тов, а также аспирантов юридического профиля было традиционно ориенти­ровано, прежде всего, на пассивное овладение юридической подсистемой со­ответствующего иностранного языка с целью чтения на нем литературы по профилю. На активное владение иностранным языком были ориентирова­ны главным образом студенты, специализирующиеся по международному праву. Значительное расширение международно-правовьiх контактов в последние годы потребовало резкого увеличения числа юристов, способных активно использовать иностранные языки в сфере профессиональной ком­муникации.
     В ответ на запросы общества в последние годы появилось большое ко­личество учебников, авторы которых декларируют именно эти цели. Услов­но эти учебники можно разделить на два типа. В первых авторы предусмат­ривают обучение некоторому, ограниченному объему грамматики (а на практике в условиях неязыковых вузов зачастую обучать приходится с самых азов), одновременно вводя лексический материал, базирующийся на профессиональной лексической подсистеме. Как правило, для этих целей используют оригинальные, иногда слегка адаптированные тексты, совершен­но недоступные студентам, которые плохо владеют элементарными грамма­тическими структурами. Попытки активизировать этот лексический мате­риал в грамматических упражнениях либо вообще не предпринимаются, либо эти упражнения вызывают у студентов значительные трудности, в ре­зультате чего оказывается невозможным ни закрепить грамматику, ни на­учиться эффективно использовать лексику в коммуникативных ситуациях. Учебники второго типа ориентированы на студентов, владеющих полным объемом грамматики, и посвящены главным образом изучению специаль­ной лексики. Они также базируются на оригинальных юридических текстах, которые сопровождаются упражнениями по закреплению лексики и, в мень­шей степени, преодолению межкультурных лакун. Иногда для этого исполь­зуют упражнения на перевод с иностранного языка на русский и с русского на иностранный, которые якобы призваны одновременно выработать у обу­чаемых навык соответствующего типа перевода.
     Однако эту задачу существующие учебники выполнить не могут: они тра­диционно ориентированы на перевод на уровне предложения, а не текста, и понятийный аппарат грамматики текста - связность и цельность, средства когезии и т.п. - в них даже не вводится.
     Исходный уровень общеязыковой подготовки слушателей, получающих дополнительное лингвистическое образование, бывает обычно достаточно низким: количество часов, отведенных на изучение иностранного языка, го­раздо меньше, чем в языковых вузах, а требования, предъявляемые к пере­водчику в сфере профессиональной коммуникации, весьма высоки. В связи с этим весьма заманчиво было бы с самого начала, повторяя или изучая ба­зовую грамматику, учить студентов оперировать специальной лексикой, при­чем вводить ее в элементарных текстах и упражнениях и лишь потом переходить к оригинальным текстам, которые также должны быть снабжены упражнениями, направленными на активное усвоение профессионального языка. Однако такие учебники иностранных языков практически отсутству­ют, и это в значительной мере затрудняет учебный процесс.
     И, наконец, определенные проблемы при подготовке переводчиков в сфе­ре профессиональной коммуникации возникают в связи с недостаточной разработанностью некоторых специальных теорий перевода. Специальные теории перевода, как принято считать, исследуют специфику различных ви­дов переводческой деятельности, а также своеобразие и закономерности, обусловленные родом и видом переводимого текста. Существуют различные подходы к классификации текстов, но в общем и целом все они в той или иной степени связаны с функциональными стилями, и большинство авторов сходится в том, что специальные теории перевода включают в себя перевод текстов художественных и нехудожественных - научно-технических, офи­циально-деловых, газетно-публицистических. Однако основная масса суще­ствующей научной литературы по теории перевода посвящена проблемам перевода научно-технических, газетно-публицистических, устных и в го­раздо меньшей степени - художественно-литературных текстов. Офици­ально-деловой функциональный стиль явно обойден вниманием, и как объект изучения частных и специальных теорий, и как объект дидактики перевода.
     Между тем особенности современного этапа общественного развития, вне­дрение новых, рыночных отношений диктуют необходимость перевода боль­шого объема деловых, экономических и юридических текстов. К ним отно­сятся и традиционные монографии, но основная и наиболее востребованная их масса - это разного рода договоры, соглашения, контракты, правовые акты, методические рекомендации, деловая корреспонденция и т.п.
     Часть из упомянутых текстов с точки зрения классификации принадле­жат к научному подстилю научно-технического функционального стиля и в этом качестве достаточно хорошо изучены в теоретическом и практичес­ком аспектах. Другие, относящиеся к официально-деловому стилю, изучены менее. Вследствие этого применяемые в учебном процессе пособия типа «Английский язык для экономистов» или «Английский язык для юристов» только в определенной, ограниченной мере нацелены на формирование у обучаемых навыков перевода отдельных жанров официально-деловых тек­стов. Учитывая важность последних в производственной деятельности, тре­бования, предъявляемые к переводчику на рынке труда, а также необычай­ное жанровое разнообразие официально-делового функционального стиля и недостаточное ознакомление с ним в процессе получения общего и основ­ного специального образования, слушателям необходимо дать более деталь­ное, углубленное представление об общих закономерностях официально-де­лового стиля, соотношении его основных параметров в исходном языке и языке перевода, приемах и допустимых границах прагматической адаптации при переводе текстов того или иного конкретного жанра и Т.п. Но для этого следует внести коррективы не только в традиционное распределение дидак­тических материалов по функциональным стилям и жанрам, в содержание учебных программ и планов в целом, но и в тематику исследований в об­ласти теории перевода.
     Конечно, кроме дополнительного лингвистического образования в вузах возможны такие формы улучшения языковой подготовки и студентов, как организация курсов различной продолжительности и интенсивности (это, в частности, позволило бы студентам продолжить языковое образование на старших курсах, когда в некоторых вузах иностранный язык перестают пре­подавать в качестве обязательного предмета), расширение номенклатуры преподаваемых языков с учетом основной специальности обучаемых и ме­ста страны изучаемого языка в международном разделении труда и на соответствующем международном рынке, внедрение в учебный процесс новых обучающих технологий и т.д.
     От решения всех этих сложных и разноплановых, хотя и связанных меж­ду собой, проблем во многом зависит успех совершенствования общей и специальной языковой подготовки в стране, так как дополнительное линг­вистическое образование занимает в системе подготовки квалифицирован­ных кадров свое, немаловажное место.


Геодезическое образование: Тезисы докладов международной научно-технической конференции, посвященной 225-летию МИГАиК, [26—27 мая 20004 г.] – М.: МИГАиК, 2004. – С.79 – 84.


Источник: http://agvitrenko.3dn.ru/4utat/1.doc
Категория: Статьи | Добавил: agvitrenko (11.04.2008) | Автор: А.Г.Витренко
Просмотров: 2928 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0

Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта

Copyright А.Г. Витренко © 2018